1.
Il
Cantico di Frate Sole (Laudes Creaturum) – San Francesco D’Assisi
2. Contrasto (Scuola Siciliana) - Cielo d'Alcamo
3.
Amor
e’ uno desio che ven da core - Giacomo da Lentini
4.
Lamento
per la partenza del crociato - Rinaldo d'Aquino
5.
Lamento
d'una dona abbandonata - Rinaldo d'Aquino
6.
Giacomino
Pugliese - Morte, perche' m'hai fatta si' gran guerra
7.
Pier
della Vigna - Amore in cui disio...
8.
Guido
Guinizzelli - Al cor gentil...
9.
Guido
Guinizzelli - Lo vostro bel saluto e 'l gentil sguardo
10.
Guido
Cavalcanti - Voi che per li occhi mi passaste 'l core
11.
Guido
Cavalcanti - Era in pensier d'amore
12.
Guido
Cavalcanti - Perch'i' no spero di tornar giamma
13.
Guido
Cavalcanti - In un boschetto trova' pasturella
1.
Il
Cantico di Frate Sole (Laudes Creaturum) – San Francesco D’Assisi
Altissimu, onnipotente bon Signore,
Tue so' le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.
Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentovare.
Laudato sie, mi' Signore cum tucte le Tue creature,
spetialmente messor lo frate Sole,
lo qual è iorno, et allumini noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significatione.
Laudato si', mi Signore, per sora Luna e le stelle:
il celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.
Laudato si', mi' Signore, per frate Vento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.
Laudato si', mi Signore, per sor'Acqua.
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.
Laudato si', mi Signore, per frate Focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte.
Laudato si', mi Signore, per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta et governa,
et produce diversi fructi con coloriti fior et herba.
Laudato si', mi Signore, per quelli che perdonano per lo Tuo amore
et sostengono infermitate et tribulatione.
Beati quelli ke 'l sosterranno in pace,
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.
Laudato si' mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo vivente pò skappare:
guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trovarà ne le Tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda no 'l farrà male.
Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate
e serviateli cum grande humilitate.
-
altus, 3 > acc. altum > (kratko u prelazi u
o) > alto
-
omnis, omne > acc. omnem > (regresivna asimilacija) >
onne > ogni
onne + omo (homo, hominis m. > omo > uomo) > onni omo > ogni
uomo
-
possum, posse, potui > potens, potentis > acc. potentem
> potente
-
bonus, 3 > acc. bonum > (kratko o daje zatv.
o) bono > buono (otvoreno ‘o’ diftongira, samo u toskanskom, na jugu je
bono, kao npr. u Kontrastu)
-
senex, senis m. – starac > komp. seniorem > (palatalizacija n > gn + kratko e prelazi u i u
toskanskom, u postonici) > signore
signore: u starom jeziku se koristilo da se iskaze veliko postovanje za
Boga i za vladara
- tuus, 3 > tuo, tua
-
glagol
essere: sum > sono
(epiteticko o na kraju); es > sei; est > e’, sumus > siamo; estist
> siete; sunt > sono
so’ je ovde
silabicka apokopa = sono
-
laus, laudis f. > acc. laudem > lode (au prelazi u
otvoreno o, kad je u naglasenom slogu)
-
gloria: ucena rec, inace bi trebalo: ghioria
(staroit. rec je bila ghiora, pre latinizacije; inace humanizam tezi da ponisti
fonetske promene koje su se pre njega desile)
- honor, honoris m. > acc. honorem > onore (dugo “o” u honor)
- benedico, 3 – dobro govoriti o nekome, hvaliti nekoga > ital. benedire; nastalo od bene (ucena rec, kratko “e”) + dico, 3, dixi, dictum; benedictio, benedictionis f. – rec iz hriscanskog latinskog; od benedicto > benedetto, ali se cuva i prvi oblik (benedicta: blagoslovena)
- solus, 3 > acc. solum > solo
-
se
konfano = prilice (ital.
convengono); glagol nastao od cum +
facio, 3, feci, factum; postojao je u umbrijskom, danas ga zamenio
convenire
-
nullus, 3 – nije opstao iz neobjasnjivih razloga,
kao ni nemo (zbog fonoloskih razloga), kao ni nihil; nullus se cuva u
staroitalijanskom dugo; nessuno = nec +
ipsum + unum (dugo u) > nessuno (i zam. i pridev); nec + unus > neuno ili niuno (samo pridev, znaci “nessuno”);
opstalo je samo nulla = nista, nistavilo
-
ene = e (umbrijska silabicka epiteza); est
> e’
-
dignus, 3 > acc. dignum > degno (kratko ‘i’ prelazi u
‘e’ u svakom polozaju u tonici)
-
mentovare: od provansalskog in mente habere = imati nesto na umu > ital. menzionare; ovde
znaci ‘nominare’ – imenovati (od starofranc. mentaiver, mentovoir)
-
sie = konjuktiv gl. esse (danas = sia);
konjuktiv u klasicnom lat. je bio = sim, sis, sit, simus, sitis, sint (dugo
‘i’); po analogiji sa konjuktivom gl. fio,
fieri, factus sum (semidep. gl, cesto menja essere) koji glasi fiam, fias,
fiat…fiant, doslo se do vulgarno-latinskog oblika konjuktiva: siam, sias,
siat…siant
-
Domine
fiat – Neka bude (u Bibliji); Domine fiat voluntas tua. – Neka bude volja
tvojra.
- futur I gl. fio, fieri je = fiam, fies, fiet i ostao je u poeziji uglavnom u 3. licu jednine i mnozine u obliku fia = sara’ i fiano = saranno. Cest kod Dantea, i kasnije kod Leopardija i Manconija.
- tucte = hiperkorekcija, kada autor sam daje pogresan oblik na osnovu analogije; nije ustanovljeno poreklo ovog prideva; po znacenju bi trebalo da je od totus, 3 (prvo ‘o’ je dugo, drugo kratko) > toto = sav, citav; dva ‘t’ se ne mogu objasniti; pretpostavka je da se pomesalo sa pridevom tutus, 3 – zasticen, siguran
-
creatura, ae f. – stvorenje > creatura (ucena rec, vidi
se po hijatu); od glagola creo, 1 –
stvoriti; creaturarum – gen. pl.
-
species, ei f. – gledanje, prilika (od gl. specio, 3, spexi, spectum – gledati) > acc. specialem >
speziale > speciale
-
messor
= skracenica od meum seniorem (moj gospodar); ovde je
posesivna proklitika, ide ispred imenice messor, a kod Bokaca ‘messer’
- frater, fratris m. > NOM. frater > frate – u starom jeziku znacilo ‘brat’, danas ‘fratar, monah’
- od deminutiva fratellus nastaje fratello
-
Sol, Solis m. (dugo ‘o’) > il Sole (zatvoreno o)
-
ille, illa, illud > acc. illum > lo (afereza =
gublenje sloga ili foneme na pocetku reci); illum moze da da i > ello >
egli
-
eccu + illum/illam > quello/a; eccu
+ istum/am > questo/a; eccu +
ti(bi) + istu > cotesto > codesto
- qualis, quale > acc. qualem > quale
-
dies, diei m/f > acc. diem > ital. il di’ (koristi
se juznije od Rima); u starom jeziku glasi il dia/la dia
-
giorno
je nastao od prideva diurnus =
dnevni > acc. diurnum > giorno (di preslo u gi); pridev diurnus se cuva u
‘luce diurna’; ‘albergo diurno’
-
allumini
je od illumino, 1,
pod uticajem francuskog allumer (u
drugoj strofi: imamo ennalumini; gde je EN neobjasnjivo
-
u
lat. je postojao bonus – dobar i bonellus – zgodan, lep, prikladan; bonum je
dalo buono (kratko o diftongira u otv. slogu) a bonellus (dem. od bellus, 3)
> bello
-
pulcher,
a, um nestaje na celoj teritoriji Romanije, ne moze da se odrzi zbog spiranta H
-
radiante
je od radior, 1 (zraciti, sijati) > (palatalizacija)
raggiare (sevati, sijati)
-
grandis, e > acc. grandem > grande; magnus, 3 prestaje
da postoji iz neobj. razloga vec u vulg.-lat.; odrzao se samo u nekim
sintagmama: Magna Grecia = Juzna Italija, Alessandro Magno (ili: Pietro il
Grande), Carlo Magno, aula magna: glavna, svecana sala; fonoloski je mogao da
ostane, ali se gubi
-
splendore: ucena rec, jer odrzava PL; splendor, splendoris m. (dugo ‘e’) >
il splendore od glagola splendeo, 2,
splendui, / > danas splendere (menja akcenat, prelazi u 3. konjugaciju i
ucena je rec zbog PL)
-
porta: od porto,
1; supletivni glagol fero (kratko ‘e’), ferre, tuli, latum je nestao
-
significare
nastao od significo, 1, a on od signum, i n. – znak; od toga imamo significatio, onis m. > ital.
significato: znacenje
-
soror, sororis f. > (nastala od nominativa!)
> suoro > suora (kratko o diftongira u ‘uo’ u naglasenom polozaju);
znacilo ‘sestra’, danas znaci ‘redovnica, casna sestra’; nekada su postojale
varijante serocchia/sirocchia (sorella u toskanskom) kod Dantea i Bokaca
- luna, ae f. > luna
- stella, ae f. – obicna rec za zvezdu, nije se koristila u poeziji; u poeziji se koristila sidus, sideris n. (dugo ‘i’) od koje je danas ostala samo ucena rec siderale > zvezdani; postoji i rec grckog porekla astrum, i n. – zvezda, sazvezdnja, danas u astroloskom smislu – “Cosa ci dicono gli astri?”
-
caelum,
i n. > celo (otvoreno ‘e’ diftongira u otvorenom slogu) > cielo
-
clarus,
3 > chiaro (inicijalne grupe sa L kao BL, PL, CL, GL, FL
dozivljavaju palatalizaciju) > dve varijante imena Clara/Chiara; Sveti
Franja je pomesao sa claritas, atis f. – svetlost
-
pretium,
ii n. > prezzo; pretiosus, 3 > prezioso – dragocen
-
aer,
aeris m. > l’aere (ucena rec, koristi se u poeziji) > atrakcija
(privlacenje r) > l’aria (govorni jezik, zenski rod!)
-
nubes,
nubis f. – oblak > acc. nubem > nube – danas se koristi samo u
specificnom obliku (npr. nube tossica); od nubes nastaje nubilus, 3 – oblacan;
nuvola je nastao od nubilus > (iza labijalnog kons. ‘i’ prelazi u ‘o’ = arrotondamento = zaokruzivanje vokala) > nuvolo >
nuvola (prelazi u zenski rod); nuvoloso = oblacan
- serenus, 3 – vedar > sereno
- tempus, temporis n. > acc. tempus > tempo (Latinski srednji rod uglavnom presao u ital. muski rod!)
-
do,
1, dedi, datum > dare; reduplikacija i apofonija su se
sacuvale u pass. remotu ‘diedi’
-
sustento,
1 – izdrzavati, hraniti ili nekoga > danas sostentare, sostentamento
-
aqua,
ae f. > acqua (svako q prelazi u qc osim u reci soqquadro
– metez, nered)
-
multus,
3 > molto (kratko ‘u’ preslo u zatv. ‘u’); komparativ plus (dugo ‘u’), pluris > piu’;
superlativ plurimus > plurimo (ucena rec) – visestruk,
koristi se u pravima (omicidio plurimo – visestruko ubistvo), trebalo je da
glasi ‘piuremo’; na reci piu’ se zasniva citam sistem poredjenja u ital;
zamenjuje sistem sintetickog poredjenja u latinskom i nastaje analiticko
poredjenje; Molto moze da bude – 1. Kolicinska zamenica (Molti mi invidiano.);
2. Pridev za kolicinu (Mangio molta carne.); 3. Kolicinski prilog (Mangio molto.).
- utilis, utile > acc. utilem > utile (dugo ‘u’ uvek opstaje); od glagola utor, 3, usus sum (dep. gl.) > usare
- humilis, humile > acc. humilem > umile (kratko ‘u’ nije preslo u o) – skroman, ponizan; od reci humus, i f. (dugo ‘u’) = zemlja, tle (ova rec je nestala zbog ‘h’); humilitas, atis f. > acc. humilitatem > umilta’ (otpada h, otpada m na kraju, sinkopa ‘i’ u sredini, koje se gubi zbog LT u intertonici, zatim nestaje TE na kraju = apokopa izazvana haplologijom)
- castus, 3 – cist, cedan > casto
- focus, foci m. > fuoco (kratko ‘o’ diftongira u otvorenom, nagl. slogu kao kod locus, loci m. > luogo, gde imamo i sonorizaciju: c >g); ignis, ignis f. – vatra (lat. rec koja je nestala); u pesmi “Contrasto” imamo juznjacku mnozinu focora (zbirna tzv. ‘kolektivna’ mnozina)
-
nox,
noctis f. > acc. noctem > notte (regresivna
asimilacija); kod San
Franceska je la nocte, jer tezi da mu oblici lice na latinizme
-
iucundus, 3 > giocondo (veseo,
zabavan) – prvo dugo ‘u’ nije opstalo zbog ostalih kratkih ‘u’; palatalizacija
i dolazi do ‘o’ zbog ‘g’; u osnovi je iocus,
i m. > gioco
-
robustoso:
treba robusto, ovo je pojacavanje; od robustus, 3 > robusto (latinizam); robustus je od robur, roboris n. – hrastovina, hrast
> acc. roburem > ablativ robure > rovore > rovere (iza labijala ‘o’
prelazi u ‘e’ = arrotondamento); danas imamo
legno di rovere i quercio od quercus, us f.; neki smatraju da je rovore nastao
od akuzativa pa epiteza ali vecina smatra da je ablativ, posto imamo dva O
jedan za drugi neki to smatraju disimilacijom, ali vecina misli da je to
konzerviranje nenaglasenog vokala u postonici
-
fortis, forte > acc. fortem > forte; fortia, ae f. > forza – nova rec; u lat. bila vis > acc.
vim; abl vi – silom; ovo je defektna jednina a plular je normalan; vis
virtusque – sila i moc
-
grcki
cubernam > guberno, 1 > governare (kratko ‘u’>o) –
vladati
- mater, matris f. > acc. matrem > madre (sonorizacija; t>d; kao kod padre)
- produco, 3, produxi, productum > inf. producere > (vokalska sinkopa, konsonant + vokal + likvida = sinkope u postonici) producre > (regresivna asim.)> produrre; duco, 3, duxi, ductum je opstalo samo u slozenicama; productus > prodotto
- fructus, us m. > frutto (regr. asim.)
-
flos, floris f. -
cvet (sve sto radja je bilo zenskog roda u latinskom!) > florem > IL
fiore (muski rod! ne zna se zbog cega); kod Giacomina
Pugliesa je la fior - galicizam, u zenskom rodu kao u provansalskom; kod Svetog
Franje je flori (umbrijski dijalekat!); u spanskom i francuskom je isto zenskog
roda! (franc. la fleur; spanski - la flor);
toskanski ne podnosi fl,pl,cl
- herba, ae f. – trava > erba
- condono, 1 je nastalo od dono,1, a danas glasi perdonare iz neobjasnjivih razloga; condono je ostala samo kao ucena rec u sintagmi ‘condono edilizio’ – gradjevinski oprostaj, davanje gradjevinske dozvole za nesto sto je bespravno izgradjeno
-
sostengo
= sostengono (silabicka apokopa, apokopa 3. lica); od sustineo, 2, sustinui, / - podupirati, podrzavati nekoga, drzati
nesto da ne padne (sub + teneo); danas sostenere znaci
‘podnositi nesto, trpeti’
-
infirmus, 3 – slab > infermo – bolestan (kratko ‘i’
>e); infermitas, atis f. >
infirmitade/te > infermita’ – slabost, bolest
(ucena rec; danas je zmenjuje malatia)
-
tribulare
– muciti se, trpeti nesto (kasnolat. glagol) > travagliare
(hriscanskolat. glagol); od tribulatio, onis f. ??? > danas
travaglio; tribulum, i n. – mlatilo;
u osnovi je tres,tria + palium –
sprava za mucenje hriscana napravljena od tri kolca > tripalium, i n. > travaglio; tripaliarae
> travagliare (vokalska asinilacija) danas postoji trebbiare – vrsiti,
trebbiatrice – masina vrsilica; u pesmi “Contrasto” imamo trabagliti
(sonorizacija: v>b)
- beatus, 3 – blazen zbog verovanja u Hrista > beato
- pax, pacis f. > acc. pacem > pace
- KA: pod uticajem franc. i provansalskog; uzrocni veznik od quia > car (franc.)
- sirano = saranno
-
corona, ae f. > corona – venac, kruna od cveca,
lovora > incoronare - ovencati
-
mors, mortis f. > acc. mortem > morte; od
gl. morior, mori, mortuus sum > morire; morior > morio
> muoio (R u ispred hijata nestaje, jer jod ne trpi R!!!)
- corpus, corporis n. > acc. corpus > corpo; pridev je corporeus, 3 > acc. corporeum > corporale ???
-
nihil
nestaje, menja ga nec + entem > niente; nulla
opstaje samo kao zamena za niente, a ne kao broj nula = zero
-
homines,
hominorum m. > uomini; homo, hominis m. > omo (otv. ‘o’) > uomo
-
vivo, 3, vixi, victum; particip vitto ne bi mogao da opstane,
pa nastao ‘vissuto’ prema remotu vissi; particip prezenta vivens, viventis >
acc. viventem > vivente; particip perfekta je od
victum > vissuto (mesavina jakog i slabog perfekta)
-
skappare je od ex + cappa = excappare (vulg-lat) =
zgrabiti ogrtac i pobeci; cappa je od capio, 3, cepi, captum – uhvatiti; od
fugio, 3, fugi, fugitum > ital. fugire; u govornom jeziku se pre koristi scappare
-
guai je germanskog porekla kao i guerra koja
nastaje od ‘werra’
-
peccatum, i n. – greh > peccato; cesto je
le peccata mortali: smrtni gresi (pod uticajem lat.)
-
trovara’
je umbrijski oblik, jer AR nije preslo u ER; tropare (vugl-lat) – izrazavati se
u stilskim figurama, traziti stilske figure, pa dolazi do promene znacenja i
znaci ‘traziti bilo sta’ (odatle provansalski trubadur, italijanski trovatore;
francuski trouver); nastao od grc. trhopos
= stilska figura; tropare > trobare > trovare
- sanctus, 3 > santo
-
voluntas, voluntatis f. (od volo, velle, volui) –
zelja > acc. voluntatem > volontate > volonta’ (silabicka apokopa
izazvana haplologijom)
-
ovde farra’ – hiperkorekcija, jer treba fara’ kao futur (nije nastao
od facere, pa facre); glagoli facere i dicere dozivljavaju silabicke apokope –
dire, fare
-
male se kao prilog odrzao, ali kao pridev je
redak (osim u: mala pena – jedva; mal modo – na los nacin; mala sorte – losa
sudbina); od malus, 3 – zao, los > u ital. bi glasio malo, ali nestaje i
menja ga cattivo koji nastaje od captivus diavoli = zarobljen od strane
djavola; captivus > cattivus > cattivo;
-
gratus,
3 – zahvalan > grato; gratia, ae f. > milina,
prijatnost > grazia (TI u hijatu daje TZ, kao kod
stationem > stazione)
-
servio,
4: sluziti > servire; nestaje hijat IO koji je bio
obavezan u 4. konjugaciji
Arrotondamento: desava se posle labijala i u nenaglasenom polozaju
depost > dopo
dobere > dovere
dimando, 1 > demandare > domandare
nubilus
> nuvola
robur, roboris n. > abl. Robure >
rovore > rovere
Apokopa izazvana haplologijom:
voluntatem > volontate > volonta’
humilitas, humilitatis f. > humilitatem
> umilta’
1) konsonant + vokal + likvida (R,L): alteru
> altro; asperu > aspro; insula > iscla > Ischia; producere >
producre > produrre
2) posebno grupe CUL; TUL, BUL = oculum >
oclu > occhio; auricula > oricla > orecchia/o; vetulum > vetlu > veclu > vecchio;
spatula > spatla > spalla; nebula > nebla > nebbia
3) labijal + vokal + konsonant: comitem >
comte > conte; domina > domna > donna; fabula > fabla > fiaba
(atrakcija)
4) likvida + vokal + konsonant: calidu > caldo; viridem > verdo
5) vokal izmedju dve mute: rapidum >
ratto; frigidum > frigdu > freddo
loCus,
i m. > luoGo
maTrem
> maDre
patrem
> paDre
nox,
noctis f. > notte
frigidum
> frigdu (kratko ‘i’ u postonici otpada = sinkopa
u postonici, to je vokal izmedju dve mute) > freddo
fructum
> frutto
captivus
> cattivo
productus
> prodotto
Refleksi
kratkog ‘o’ u naglasenom polozaju:
Klasicno-lat
kratko ‘o’ ima 2 reflexa: 1) diftong ‘uo’ u otvorenom slogu; 2) otvoreno ‘o’
I Diftong:
1) focum > fuoco; locum > luogo; foras
> fuori; bonum > buono; homines > uomini; novum > nuovo; filiolum
> figliuolo
2) posle multa + likvida: probat > provo
> pruova > prova
3) ispred svih vokala osim i: bovem > boe
> buoe > bue (ali: boves > buoi, ostaje triftong zbog ‘i’)
II Diftonga nema
2. Contrasto (Scuola Siciliana) - Cielo d'Alcamo
«Rosa fresca aulentis[s]ima ch'apari inver' la state
le donne ti disiano, pulzell' e maritate;
tràgemi d'este focora, se t’este a bolontate;
per te non ajo abento notte e dia,
penzando pur di voi, madonna mia.»
II
«Se di meve trabàgliti, follia lo ti fa fare.
Lo mar potresti arompere, a venti asemenare,
l'abere d'esto secolo tut[t]o quanto asembrare
avere me non pòteri a esto monno;
avanti li cavelli m'aritonno.»
III
«Se li cavelli arton[n]iti, avanti foss'io morto,
ca'n is[s]i [sì] mi pèrdera lo solacc[i]o e 'l diporto.
Quando ci passo e véjoti, rosa fresca de l'orto,
bono conforto donimi tut[t]ore:
poniamo che s'ajunga il nostro amore.»
IV
«Ke 'l nostro amore ajùngasi, non boglio m'atalenti:
se ci ti trova paremo cogli altri miei parenti,
guarda non t'ar[i]golgano questi forti cor[r]enti.
Como ti seppe bona la venuta,
consiglio che ti guardi a la partuta.»
V
«Se i tuoi parenti trova[n]mi, e che mi pozzon fare?
una difensa mèt[t]oci di dumili' agostari:
non mi toc[c]ara pàdreto er quanto avere ha 'n Bari.
Viva lo 'mperadore, graz[i'] a Deo!
Intendi, bella, quel che ti dico eo? (1)
VI
«Tu me no lasci vivere né sera né maitino.
Donna mi so' di pèrperi, d'auro massamotino.
Se tanto aver donàssemi quanto ha lo Saladino,
e per ajunta quant'ha lo soldano,
toc[c]are me non pòteri a la mano.»
VII
«Molte sono le femine c'hanno dura la testa,
e l'omo con parabole l'adimina e amonesta:
tanto intorno procàzzala fin ch'ell' ha in sua podesta.
femina d'omo non si può tenere:
guàrdati, bella, pur de ripentere.»
VIII
«K'eo ne [pur ri]pentésseme? davanti foss'io aucisa
ca nulla bona femina per me fosse ripresa!
[A]ersera passàstici, cor[r]enno a la distesa.
le tue parole a me non piac[c]ion gueri.»
IX
«Quante sono le schiantora che m'ha' mise a lo core,
e solo purpenzànnome la dia quanno vo fore!
Femina d'esto secolo tanto non amai ancore
quant'amo teve, rosa invidiata:
ben credo che mi fosti distinata.»
X
«Se distinata fosseti, caderia de l'altezze,
ché male messe fòrano in teve mie bellezze.
Se tut[t]o adivenìssemi, tagliàrami le trezze;
e consore m'arenno a una magione,
avanti che m'artoc[c]hi 'n la persone.»
XI
«Se tu consore arènneti donna col viso cleri,
a lo mostero vènoci e rènnoti confleri:
per tanta prova vencerti fàralo volonteri.
Conteco stao la sera e lo maitino:
besogn'è ch'io ti tenga al mio dimino.»
XXXII
«Meo sire, poi
juràstimi, eo tut[t]a quanta incenno.
Sono a la tua presenz[i]a, da voi non mi difenno.
S'eo minespreso àjoti, merzé, a voi m'arenno.
A lo letto ne gimo a la
bon' ora,
ché chissa cosa n'è data in ventura.»
-
rosa, ae f. > latinizam, ucena rec, inace bi kratko ‘o’
trebalo da diftongira i da bude ‘ruosa’
- fresca je od germ. frisk
-
oleo,
2, olui – mirisati; ovde je hiperkorekcija; part. prez.
olens, olentis > acc. olentem > olente (otv. ‘o’) > aulente; aulente lena: mirisni
dah (cesta sintagma u poeziji); olere nestaje i menja ga profumare; profumo
-
appareo, 2, apparui >
appaio, apparire, apparvi, apparso; 1. lice prezenta – appareo > appario
> appaio (u toskanskom ‘R’ nestaje kad se nadje ispred diftonga i prelazi u
‘i’, tj ‘j’ = jod); passato remoto: apparui – apparvi (spirantizacija U>V);
apparso je novi particip u ital.); R ne podnosi diftong (npr. notarium >
notaio: beleznik)
- aestas, aestatis f. > acc. aestatem > estate > state (dolazi do afereze: gubljenje inicijalnog vokala)
-
domina
(postonicna
sinkopa = labijal +
nenaglaseni vokal + konsonant) > domna > (regr. asim.) donna
-
desidero, 1 – bio suvise dugacak gl. za poeziju,
pa se stvara od de + sedeo,2,sedi, sessum > 1. lencariti, ne raditi nista;
2. sanjariti; 3. zeleti; desidia, ae f. – dokolica, besposlicarenje;
disiare/disio: toskanske varijante
-
pulzella
od puella, ae f. (preko
provansalskog); domincella je od domina, to je prov. varijanta, a donzella je
toskanska
- maritus od marito, 1
-
traho, 3, traxi, tractum; trahere > (‘e’
nestaje izmedju spiranta i vibranta) trahre > (RA) trarre; traxi >
trassi; tractum > tratto; traho > traggo (reduplikacija jer je intervok.
‘g’ veoma nestabilno); prezent = traggoo, trai, trae, traiamo; traete, traggono
(od traent)
- este je od istum (est + e; da se ne zavrsava na ‘t’ > este); istum (acc.) > esto; eccu + istum > questo
-
voluntas, voluntatis f. > acc. voluntatem
(apokopa izazvana haplologijom) > volonta’; u “Contrasto” je bolontate
(spirantizacija, v>b)
- abento (odmor) je od adventus, us m. > toskanski: avvento
-
penzando
je provansalizam; pendo, 3, pependi, pensum – meriti
nesto (nestao); penso, 1 – nesto
pazljivo meriti (intenzivni glagol); penso, 1 je dao: 1) pesare: pazljivo
promisliti, meriti reci; 2) pensare: misliti, promisljati (ucena rec
zbog grupe ‘ns’); intenzivni glagoli; u Kontrastu imamo purpenzannome
(pure + penso, 1); penzare – provansalska varijanta; nn – progresivna asim.
-
pur je pesnicka apokopa; od pure (dugacko ‘u’)
> it. pure
-
madonna: od meam dominam; ovo je posesivna
proklitika = postoje naglaseni posesivi (mio/a) i nenaglaseni posesivi (mo, ma)
= cesto se naslanjaju ispred i iza imenice; messore – umbrijski / messere –
toskanski (od meum seniorem); tek sa spanskom dominacijom, od 16. veka, dolazi
izraz signore, signora (od spanskog don, donja); onorifik – pocasni naziv /
apelativ – naziv za svakoga
-
meve je od mihi (analogija sa tibi > teve;
mihi > meve); tek u romanskim jezicima dobijamo nenaglasene licne zamenice
- follia je od franackog FOLLEM sto je u vulg-lat. znacilo ‘kozna lopta’
-
mare, maris n. > il mare (muski rod!!!); u
francuskom je LA MER, u spanskom LA MAR ili EL MAR
-
potresti
– kondicional; od possum, posse, potui - moci; possum
> posso; potes > puoti >
puoi; potest > puo (apokopa); possumus > possiamo (nastavak IAMO je nastao od konj. prezenta,
koji u toskanskom postaje imperativ!!!); potestis
> potete; possunt > possono;
posse > potere (infinitiv)
- arompere je od lat. aro, 1 > ital. arare; arompere je neobican oblik
-
ventus, i m. – vetar > acc. ventum > vento
-
semen, semenis n. > IL seme; glagol je
semino, 1 – sejati > ital. seminare
-
saeculum, i n. (vek, ljudski vek; u
hriscanskom-lat. znaci i ‘svet’ kao mundus, tek kasnije znaci ‘sto godina’)
> secolo; secolare – svetovni; secolarizazzione – oduzimanje crkvenih poseda
crkvi i pretvaranje u svetovne posede
-
asembrare
– sakupiti > danas u
ital. se kaze adunare
-
habeo, 2, habui, habitum > ital. ho, avere, ebbi, avuto; tek od
16. veka Pietro Bembo uvodi da se pise sa ‘h’; u starom jeziku je bilo ‘o’
umesto ‘ho’; habeo je aggio na jugu/ aio – druga varijanta; javlja se kao takav
cak i u futuru – ameraggio (amero’); habui > hebui (vulg-lat) > ebbi (jer konsonant + U vrsi
reduplikaciju); habuit >
he/bu/it > he/buit > ebbe; habitum
> avuto (trebalo bi ‘avito’)
-
poteri
(potresti, juznjacki
kondic. nastao od poteras – pluskvamperfekat ind.). U starom italijanskom
postoje tri tipa kondicionala: 1) juznjacki: poteri; 2) prosli, tj. (danasnji)
kondicional - potrei: potere + habuit > hebui; 3) severnjacki: potria –
potere + habebam > potrea > potria
- monno je od mundus, i m. (vek) – mondo (nd > nn: progresivna asimilacija)
-
ab +
ante > avanti; de + ab + ante > davanti
-
capillus, i m. (kratko ‘a’)
> acc. capillum > capello (u nenaglasenom polozaju ital ‘e’ nastalo od
kratkog ‘i’, kratkog ‘e’, ili dugog ‘e’); capello je znacilo kosa i brada u
starom jeziku; ova imenica se ponasala kao bello, quello
(capei/capelli/capegli); a postoji i cavelli, jer su B i P nestabilnu
-
aritonno ima neobjasnjivu etimologiju; verovatno od
tondo, 2, totondi, tonsum – seci; talea, ae f. – sasecena grana >
taleare: seci osusene grane > vulg-lat. taliare > tagliare (palatal.); u
lat. postojao i scindo, 3, scisi, scisum – seci > scisione: cepanje, rascep
-
pluskvamperfekat
konjuktiva (PLPK)
fuissem, fuisses, fuisset, fuissimus, fuistis, fuissent >>> fossi,
fossi, fosse, fossimo, foste, fossero (JEDINI GLAGOL GDE OSTAJE LATINSKA PERFEKATSKA OSNOVA FUI!!!); Svi ostali glagoli uzimaju
umesto perfekatske – PREZENTSKU OSNOVU (dico, 3, dixi, dictum = dixissem > dicessi; scripsissem >
scrivessi)
-
per +
quem >>> perche’ = 1. zasto; 2. zato; perche’ je retko
u starom jeziku, uvek je ut
-
si’ je nastalo od sic, a cosi’ = eccu + sic (dugo ‘i’)
-
perdera
(od perderam) = trebalo
bi perderei; perdo, 3, perdidi, perditum
-
solacium, ii n. – uteha
(menja znacenje jer ima mnogo reci; solazzo
– zabava, provansalski oblik); solaccio
govori da je toskanski prepisivac; od gl. consolor,
1, consolatus sum – utesiti > consolare; consolatio, onis f. > la consolazione; u hriscanskom lat. se
isto koristi i cum + fortem > conforto: uteha u hriscanskom smislu, okrepa > confortate:
utesiti nekoga; coMforto je doslo iz grckog!
-
diporto: razonoda; dolazi iz provansalskog; to je
zastarela rec, danas se koristi ‘spasso/svago’; Preko Normana ova rec ulazi u
engleski kao sport = razonoda, zabava; deporto, 1; deportazione – otposlati
nesto
-
passus, us m. – korak > passare (vulg-lat) –
1. koracati; 2. proci
-
vejoti
– u Kontrastu; video, 2, vidi, vidum; video daje veggio u
starom jeziku, jer ‘e’ u hijatu vrsi reduplikaciju i palatalizaciju; video
(hijat ‘eo’) > vidio > vedio (zatv.’e’) > veggio > vedo (danas je
vedo, eliminise se palatal, da se ne bi mnogo razlikovale inf. i prez. osnova);
passato remoto vidi > vidi (ostala je apofonija)
- hortus, i m. > acc. hortum > orto – vrt
- dono, 1, donavi, donatum > donare
- hora, ae f. > acc. horam > ora
-
pono, 3, posui, positum; ponere > ponre (sinkopa u
postonici = kons.
+vokal+likvida) > porre (R.AS.); pono daje pongo analogijom sa frango, 3,
fregi, fractum (kao sto venio daje > vegno > vengo zbog iste analogije);
positum daje posto (sinkopa ‘i’)
-
ajungasi: italijanski je izbacio dva veoma bitna
lat. glagola: 1) iugo, 1 = vezati, spojiti, zeniti, upregnuti nekoga >
iugum, i n. > jaram, volovska sprega (u svim indoevrp. jez.) > ital. iogo
– jaram; coniuge – suprug (upregnut u bracni jaram); 2) iungo, 3, iunxi,
iunctum – spojiti, upregnuti nekog; ad + iungere > aggiungere; con + iungere
> congiungere; danas se koristi unire – spojiti, sjediniti; > unitas,
unitatis f. – jedinstvo > unita’
-
volo, velle, volui > volere (nastao prema
habere; habui, volui) – na papiru u
lat: volo, vis, vult, volumus, vultis, volunt; a u vulg-lat. – voleo, voles,
volet, voleamus, voletis, voleunt
(hijat)
-
talanton
(grcki) – mera od 26 kg,
zatim talant, talir > talentum – nekada znacilo ‘mera’, a zatim ‘anticki
novac’ > talento – dar, dar od prirode;
u srednjem veku preko provansalskog talento znaci 1) zeleti nesto; 2)
dopadati se; preko hrisc. lat. talentum, i n. – zelja koju izaziva gospa; danas
se kaze Non mi va a talento. – Nije mi po volji. zato nastaje rec talir i
talenat koja je internac. rec.
-
paremo
– moj otac = posesi se
javlja uz imenice koje oznacavaju srodnike i delove tela: vitama; coremo (mo:
nenaglaseni posesiv); pater, patris m. > patrem > patre > padre (sonorizacija t > d); postoji i oblik PARE (galicizam),
bez sonorizacije (slicno franc. le pere)
-
guardare
je od germanskog WARDON (kao i guerra od werra, guarire,
guidare, guisa, sve reci sa GU); u starom jeziku: guatare
-
arigolgano: od ari + colligo, 3, collegi, collectum
> cogliere (glagol koji utice na stvaranje LG u glag.
sistemu); A/AR/ARI su tipicna juznjacka osobina, dodaju se ispred glagola;
colligo > colgo (sinkopa) ---- tako se i na doleo, 2, dolui dodaje LG
metatezom; doleo > dolio > doglio (stari jezik) > dolgo (prema colgo,
metatezom); collegi >>> colsi; collectum >>> colto
-
curro, 3, cucurri, cursum > ital. corro, correre,
corsi, corso >>> particip prezenta currens, currentis – onaj koji trci
> acc. currentem > corrente (naglaseno klasicno-lat. kratko ‘u’ uglavnom prelazi u zatvoreno ‘o’);
nestaju perfekti sa reduplikacijom
- parens, parentis m. – (lat.) roditelj > acc. parentem > ital. parente: rodjak
-
pozzon: pesnicka apokopa (da bi smanjili broj
slogova u stihu, kada se rec zavrsava na N,R,L,M, a sledeca pocinje
konsonantom)
-
fare je od facio,
facere, feci, factum (faccio, fare, feci, fatto); prezent: facio >
faccio (fo); facis > fai; facit > face > fa; faciamus (konj.) >
facciamo; facetis > fate; faciunt > facciono > fanno (prema danno i
stanno) = dolazi do palatalizacije sa reduplikacijom
-
defensio, defensionis f. > acc. defensionem
> danas difesa (u Kontastu defensa); kratko ‘e’ prelazi u ‘i’ u protonici;
nastalo od glagola defendo, 3, defendi, defensum
-
mitto, 3, misi, missum > metto, mettere, misi,
messo
-
dumili’ = duemilia; mille sg. > pl. milia >
mila (nema palat.); due, dua, duoi – razni refleksi; u ital. dolazi do
diferencijacije znacenja: mila znaci hiljada, a miglia: milja, mera za duzinu
-
tocara
= juznjacki kondicional;
to je onomatopejski glagol koji menja tango, 3, tetigi, tactum – dodirnuti; od
njega ostaje samo tatto – dodir i contatto – kontakt; contattare – spojiti se
sa nekim
-
‘mperadore
= imperatore (tipicna
juznjacka sonorizacija, koja je inace odlika severa, ali ovde je tipicna jer t
> d; inace vecina bezvucnih konsonanata izmedju vokala prelazi u zvucne.
-
intendo, 3, intendi, intentum > intendo, intendere, intesi (ne trpi
dugo ‘e’ jer se ne razlikuje sa 2. l. perfekta), inteso
- laxo, 1 – ostaviti >>> lasciare (disimilacija)
-
serus,
3 (dugo ‘u’) – kasni, pozni; dies sera = sera dies = (gubi se dies) = sera
(pridev postaje imenica!) – vece
-
matutinus,
3 – jutarnji > acc. matutinum > mattino (haplologijom), mattina; u
Kontrastu je metateza: maittino; hora matutina > mattino/a
- aggiungere = AD + iungo, 3, iunxi, iunctum > adjungere > aggiungere; u Kontastu imamo ajuna (juznjacki, ‘g’ je oslabilo u ‘j’, kao kod habeo > aggio > aio)
-
soldano
= sultano (od ASSOLTAN, sirijski); imamo juznjacku sonorizaciju t > d
-
plus,
pluris (dugo ‘u’) > piu’ – utice na novo, analiticko porednje prideva;
superlativ plurimus > plurimo (ucena rec) – visestruk, koristi se u pravima
(omicidio plurimo – visestruko ubistvo), trebalo je da glasi ‘piuremo’;
- durus, 3 > acc. durum > duro
- testa, ae f. – posuda od terakote, nekada pejorativno znacenje kao ‘luda, glupa glava’; danas se koristi il capo – glava, sef (metaforicko znacenje); capo je nastalo od caput, caputis n. > acc. caput > capo
- parabole (akcenat na poslednje ‘e’) – na grckom znaci ‘prica, poredjenje’; u ital. stize iz grckog preko hrisc. lat. >>> parabola: poucna prica u Bibliji >>> paravola > paraola > (sazimanje sek. diftonga) parola; odatle glagol parlare (u franc. parler, spanski – ablar); postojao glagol loquor, loci, locutus sum koji je nestao (osim: locuzione i loquace) kao i fabulare = pricati price > ital. favellare koji se nije nametnuo, ali daje favola - bajka
- parabolare > paravolare > paraolare > parolare > parlare
-
verbum,
i n. – rec > ‘glagol’; fabulor, 1: caskati, razgovarati > favellare:
pripovedati; perdere la favella: izgubiti moc govora
-
AD +
domino, 1 > adiminare – svladati; dominor, 1 – vladati, upravljati >
duomo ?
-
ammonesta
= ammonisce (od prov. amonestar); u lat. admoneo, 2, admonui, admonitum –
opomenuti nekog > ammonire – opomenuti nekoga, upozoriti, prekoriti;
ammonimento – opomena
-
procazzala
= la incalza, le da caccia (od prov. percassar = ‘procacciare’);
-
cacciare
je od capio, 3, cepi, captum – uhvatiti, uzeti nesto (nestao) > vulg-lat.
captiare > cacciare; captivus – zarobljenik; captivus diavoli – u vlasti
djavola > cattivo; cattivita’ – ropstvo
-
potestas,
potestatis f. > acc. potestatem > potesta’ (HAPL.); menja ga i rec ‘il
potere’; podesta’ je u srednjem veku onaj koji je na celu komune; u Kontratu je
akcenta na ‘e’ da bi se rimovalo sa testa; u Lamentu kod Rinalda d’Aquina je
potestade; inace ova rec je bila forsirana u fasizmu jer se nastojalo vratiti
pristupu istorijskim f-jama, pa se koristila umesto ‘sindaco’!!!
-
teneo, 2, tenui, tentum > tenere; teneo > tenio > tegno
> tengo (pod uticajem modela frango, 3, fregi, fractum); perfekat na UI
dozivljava reduplikaciju, jer ital. ne trpi hijat –UI-: tenui > tenni;
participi tentum > tenuto (ne: tento)
-
ripentere
= ital. pentirsi od paeniteo, 2,
paenitui > pentire/pentirsi; penitenza – pokajanje u hrisc. smislu
-
occido, 2, occidi, occisum > uccidere; u Kontrastu je aucisa i to
ima 2 objasnjenja: 1) hiperkorekcija; 2) toskanska metafonija: ‘i’ kao zatvoren
vokal privlaci drugi zatvoreni vokal ‘u’ pa nije occidere nego uccidere (kao
kod olivo > ulivo; molino > mulino); aucidere i ancidere su
hiperkorekcije; prelazak AU > AN se ne moze objasniti metafonijom
-
fuisset (PLP konjuktiva) daje fosse (imperfekat
konjuktiva) – jedini glagol kod koga ostaje perfekatska osnova, kod ostalih je
prezentska – dicessi, scrivessim amassi
-
reprehendom, 3, reprehensi, reprehensum > (H nestaje, kao i N ispred S) >
riprendo, riprendere, ripresi, ripreso – 1. ponovo uzetil; 2. ukoriti nekoga
-
heri (krako e, dugo i) > eri > eri (otv. e) >
ieri
- distendo, 3, distendi, distentum - rastegnuti nesto
-
ad +
quaero, 3, quaesivi, quaesitum >
acquisire – steci nesto; danas je cesce acquistare
-
canto,
1 – pevati na sav glas (intenzivni glagol) / cano, 3, cecini, cantum – pevati;
od canto, 1 nastaje cantus, us m. – pesma, a pod uticajem provansalskog -
‘canzoniere’ (knjiga stihova)
-
placeo, 2, placui, placitum > piaccio, piacere, piacqui, piaciuto;
placeo, places, placet, placemus, placetis, placeunt; u 1. licu jednine i
mnozine i 3. licu mnozine dolazi do palatalizacije
i reduplikacije jer ima hijat
= placeo > placio > piaccio (e prelazi u jod, a jod vrsi redupl.); u
ostalim licima nema hijata, pa nema ni reduplikacije
- gueri (galicizam) = nimalo, uopste – nestalo iz italijanskog, a u franc. je guere (akc. na 1. ‘e’); u ital. je guari – daleko
-
schiantora
– mnozina nastala od genitiva sg. na ORUM ili od mnozine neutruma ORS (ima u
temus, tempora); ova rec potice od germ. SCLAP – prasak srca, muka >>>
danas schianto: tresak, prasak, lom, nagli bol; schiantare – razbiti, iscupati
-
u
znacenju ‘andare’ u latinskom su bila 2 glagola: 1) vado, 3, vasi = defektni
glagol, pa nastaje andare (franc. aller); 2) eo, ire, ii, itum; u poeziji =
gire (gyros, grcki – krug + ire) – ici, ici u krug; on nema prezenta, ni
passato remoto! postoje i ambulare – lutati; ambeo, ambire, ambii, ambitum –
obilaziti; ambito, 1 (vulg-lat) – ici u krug; ne zna se tacno od kog gl. je
postao i kako
- foras (kratko ‘o’ diftongira) > fuori
-
femina,
ae f. - zena > femmina; uxor, uxoris f. je skroz nestalo
-
invidiare
= In + video, 2, vidi, visum >>> invidia, ae f. – zavist, omraza
-
bene
je ucena rec, inace bi kratko ‘e’ trebalo da diftongira u ‘ie’ i da bude
‘biene’
- credo, 3, credidi, creditum >>> credere
- cado, 3, cecidi, casum – pasti; prelazi u 2. konjugaciju, cadere; cecidi >>> cadui > caddi (jer hijat UI izaziva reduplikaciju!!!); casum >>> caduto; caderia – kondicional; trebalo da dodje do sinkope i da bude ‘cadria’ = cadere + habebam > (dva ‘e’ iz cadere nestaju) >>> caderria; habebam > aveva > ea > ia (IA je tipican nastavak za kondicional za sve zapadno-romanske jezike); inace kondicional nastaje od inf + imperfekta habere!!!
- forano = sarebbero (kondicional!!!)
- altezza: altitia, ae f. – visina; sufiks EZZA nastao od lat. ITIA
-
advenio,
4 = od AD + venio, 4 > advenio > avvenio (gl. avvenire)
-
treccie
– pletenice, trezze je provansalska varijanta, od grc. TRICHIA = trostruk, od
nordijske reci – TRECKEN
-
consore:
redovnica = cum + soror, sororis > suoro > suora = cum + sore
-
reddo, 3, redidi, reditum – vratiti > rendo, rendere, resi, reso
(sigmatski particip); reddo >>> rendo = disimilacija *od redidi >
resi; a od reditum > reso, pod uticajem glagola prendo; reddo opstaje u reci
‘reddito’: prihodak, dohodak; u Kontrastu je arenno: progresivna asimilacija,
predromanska pojava; rendersi prete/suora = farsi prete/suora
-
mansio,
mansionis f. (tamo gde neko zanoci) > od francuskog MAISON >>> acc.
mansionem > magione (N ispada pred S, a S daje geminacijom G, jer jod vrsi
palatalizaciju/geminaciju); jos se koristi monastero i convento, duomo;
-
mostero
je sinkopa od monastero, koje je nastalo od grc. MONOS – sam, jedan
>>> monastero: mesto gde neko sam boravi, samostan na hrvatskom
-
convento
je od cum + ventus – tamo gde se dolazi
-
domus,
us F. – gradska kuca >>> duomo; casa, ae f. – koliba, kuca
(pejorativno znacenje)
- tango, 3, tetigi, tactum >>> m’artochi
-
persona,
ae f. – dolazi iz etrurskom ATERSU = maska;
u latinskom mea persona= ego
- cleri – galicizam; to je od clarus, 3 > chiaro
-
venio,
4, veni, ventum – venire; venio > vulg-lat. venio > vegno > vengo
(prema frango) = metateza (da se ne bi puno razlikovala prezentska od inf.
osnove)
-
confleri
–hiperkorekcija; treba confreri (cum + frater)
-
probo,
1 > pruobare (tako bi trebalo) > provare (ucena rec) – konsonant + R
sprecava diftongaciju *muta + likvida
-
vinco,
3, vici, victum > vinco, vincere, vinsi, vinto (TOSKANSKA
ANFONIJA = nema prelaska
‘i’ u ‘e’, jer je ispred NC, NG…)
-
faralo
= lo farei (juznjacki kondicional)
- voluntas, voluntatis f. >>> voluntarius, 3 > volontieri
-
conteco
= cum + te + cum (PLEONAZAM)
-
sto, 1, steti (u vulg-lat stetui >>> stetti); stiamo:
1. lice mnozine je nastao prema konjuktivu; ostalo prema prezentu: sto, stas,
stat, stiamo, statis, stant; particip je bio essuto, pa suto, pa zamenjen sa stato; u Perch’io non spero je
ISTAR = proteticko ‘I’, proteza
-
be +
sonium (gotski) = biti u brizi >>> bisonium >>> bisogna >
bisognare
-
al
mio dimino = al mio potere; domus, us F. – gradska kuca > dominus, i m. -
gospodar > domino > dimino (disimilacija)
-
meus
> acc. meum > mei (otv e) > mieo > mio ; mnozina: mei (kratko e se
prvo otvara pa diftongira) > mei > miei
- sire dolazi preko francuskog = signore
-
incendo,
3, incendi, incensum >>> incendere – nesto zapaliti
-
praesentia,
ae f. – prisustvo >>> praesento, 1 – predati, nuditi; praesens, entis
– prisutan
-
ego
> eo (intervok g je nestabilno) > ieo > eo (u starom jeziku eo)
-
defendo,
3, defendi, defensum > difendo, difendere, difesi, difeso (‘e’ u protonici
prelazi u ‘i’)
-
pretium,
ii m. > prezzo; dispretium, ii m. > disprezzo (dis
+ pretium)
-
merce, mercedis (dugo 2. ‘e’) f. – plata > acc. mercedem > merce’ >>> lat.
mercennarius – onaj koji je dobijao platu, tj placeni vojnik; dolazi do
silabicke apokope otpada finalni slog DE; u ital. imamo la dio merce’ – milost
bozija
-
lectus,
i m. > letto – krevet, postelja (otvoreno e)
-
causa,
ae f. > acc. causam > cosa (umesto res, rei f.) ovo je nar rec, a causa
je ucena rec i znaci – parnica
-
in
ventura – u buducnosti; ad ventura = avventura; od venio, 4 >>>
particip futura venturu – onaj koji ce doci
TOSKANSKA ANFONIJA: (kada kratko ‘i’ ne predje u ‘e’):
1) u hijatu: via, siam > sia (OVO NIJE
TOSKANSKA ANAF.)
2) ispred NC i NG: vincere; lingua (ne
lengua); tingere
3) ispred SKI: mixtulat > mischia
4) ispred GN koje je nastalo od NI: Sardinia
> Sardegna
5) ispred LI: familia > famiglia (nije
fameglia)
TONIKA:
1)
Kratko
‘u’: a) uglavnom prelazi
u zatvoreno ‘o’ – crucem > croce; iugum > gioco; ubi > ove; de ubi
> dove; cubitum > gomito
b) kad ostane ‘u’ to se zove FIRENTINSKA ANAFONIJA
ILI ZATVARANJE: desava se u tri slucaja:
1 – ispred NG: ungere; ungula > unghia
2 – ispred NC: iuncum > giunco
3 – ispred GN: pugnum > pugno
c) kod mnogih proparoksitonih reci daje otvoreno
‘o’: umerum > omero; tunica > tonaca
SUFIKS UCLU >>> OCLU >>> OCCHIO!!! genuculum > ginocchio; peduculum >
pidocchio
2)
3)
Intenzivni glagoli:
penso, 1 – pazljivo meriti
nesto/ pendo, 3, pependi, pensum – meriti nesto
canto, 1 – pevati na sav
glas/ cano, 3, cecini, cantum - pevati
3)Amor è uno desio che ven da
core: INternet
Giacomo da Lentini
1.
Amor è un[o] desio che ven da core
per abondanza di gran piacimento;
e li occhi in prima genera[n] l'amore
e lo core li dà nutricamento.
Ben è alcuna fiata om amatore
senza vedere so 'namoramento,
ma quell'amor che stringe con furore
da la vista de li occhi à nas[ci]mento.
Che li occhi rapresenta[n] a lo core
d'onni cosa che veden bono e rio,
com'è formata natural[e]mente;
e lo cor, che di zo è concepitore,
imagina, e piace quel desio:
e questo amore regna fra la gente
2. amor in cui disio
amor – amor, amoris m. > amorem > amore
desio =- desideo,
2, desedi
cor, cordis n. > core > cuore; core je juznjacka, a cuore –
toskanska varijanta
gens, gentis f. > acc.
gentem > gente; gentile: koji pripada plemenu, plemenit,
1. od istog roda, 2. od plemenitog roda
> danas - ljubazan
4)Rinaldo d’Aquino – Lamento per la
partenza del crociato
-
iam +
magis >>> giammai: nikad vise; iam daje gia; a magis > mai, jer
intervok. g je slabo, otpada, kao i s na kraju
- vo’ = voglio - apokopa
- alacer, alacre > gen. alacris > acc. alacrem > alacre: efikasan, delotvoran; a od alacrus, 3 > > alacrum > alecrum > allegro (akcenat se menja sa prvog na ‘a’ na ‘e’); pod velikim uticajem francuskog iz 3 razloga: zbog pomeranja akcenta i zbog sonorizacije CR >>> GR. kao i prelazak A > E
- navis, navis f. > acc. navem > la nave
- portus, us m. > acc. portum > il porto (presla je iz 4. u 2. deklinaciju)
-
collare:
dici jedra – sicilijanski = alzar le vele (preko ‘colle’ – corde/fini)
-
lassus,
3 – umoran, malaksao > acc. lassum > lasso: postaje nesto izmedju prideva
i uzvika ‘jadan, jadna, avaj’
-
doleo,
2, dolui > dolere; p.prezenta dolens, dolentis > dolente; doleo >
dolio (e iz hijata postaje jod) > doglio (jod iz hijata vrsi palatal.); pod
uticajem colligo, 3, collegi, collectum; doglio >>> dolgo (colgo) =
ovo se zove metateza
-
quomodo >>>
-
debeo,
2, debui, debitum >>> dovere; kod ovog glagola se tezi da se sacuva
konsonant iz infinitivne osnove, da se ne bi razlikovale mnofo inf. i
prezentska osnova. debere
>>> dovere, jer ‘e’ u protonici prelazi u ‘o’ pred labijalnim
konsonantom = zaokruzivanje/arrotondamento + sonorizacija B > V debeo >>> debbo/debbio/devo; a na jugu: deggio; il debito
– dug (parola dotta); debui >>> debbi (danas: dovetti ili dovei)
-
contrata
>>> it. contrada = a vis a vis (franc.); od regio contra (oblast preko
puta) > contrata pa sonorizacija contrada
- remaneo, 2, remansi > rimango, rimanere remaneo > rimanio > rimagno (pal.) > rimango prema frango = metateza
-
inganium,
ii m. > inganno ???; in + ganium > ingannare
-
suspirium,
ii n. > sospiro; suspiro, 1 > sospirare
-
pareo,
2, parui >>> paio, parere, parvi, parsum: dozivljava dosta promena;
pareo > pario (e prelazi u poluk. i) > paio; perfekat parui >
(spirantizacija) parvi
-
sia
je prema fiat (fio, fieri, factus sum)
- santus je od sancus; to je latinizam, ali pojednostavljen
-
Deus,
Dei m. > acc. Deum > Dieo (kratko ‘e’ diftongira – redukcija triftonga)
> Dio (hijat); plural diei ali je uvek gli dei, posto se retko koristio!!!!
La caduta degli dei
-
virgo,
virginis f. > acc. virginem > vergine (kratko i u protonici > e)
-
salveo,
2, /,/ - biti zdrav > ital. salvare – spasiti; salvus, 3 –
zdrav > salvo - spasen
-
post
> poi (ovde umesto poiche’); de post > dopo (arrotondamento)
- dipartire – odeliti, odvojiti; partior, 4, partitus sum > partio, 4 od pars, partis f. – deo
-
timeo,
2, timui > temo, temere (kratko i > e) – hijat cesto nestaje u 4. i 2. konjugaciji
- dottata je cist galicizam, danas se za to koristi glagol venerare; od lat. dubitare, a preko strofranc. DOTER i provansalskog DOBTAR; ovde znaci temere
- dulcis, e > acc. dulcem > dolce; dolze je provansalizam
-
re +
accomandare >>> raccomandare; dolazi preko provansalskog
- crux, crucis. f. > crucem > croce
-
face
= fa (produzeni oblik), facio, 3, feci, factum; faccio je FO u
pesnickom jeziku; a face je cesto fa od facet > silabicka sinkopa > fat
> fa
-
val =
apokopa od ‘vale’; glagol valeo, 2,
valui, valitum – biti krepak, jak, snazan > ital. valere – vredeti; od
valor, valoris m. – snaga, zdravlje > ital. valore - vrednost
-
1.
lice mnozine od valere je valeo > valio > vaglio > valgo (po modelu
colligo)
- precor, precari, precatus sum > it. pregare; precor > priego (konsonant+R >>> dediftongacija) > prego (kao kod brevem > brieve > breve)
-
peregrinor,
1 – ici u inostranstvo > it. pellegrinare (disimilacija i reduplikacija);
posle sekundarnog akcenta ??? >>> pellegrino: hodocasnik;
pellegrinaggio: hodocasce; u osnovi je ager, agri m. – njiva, selo, a glagol je
od PER + AGER – ici negde van sela, grada, (u hrisc.) ici u hodocasce
-
destruo,
3, destruxi, destructum >>> distruggo, distruggere, distrussi,
distrutto; uvodi se dugo ‘i’ koje je slabo pa se pojacava GG
- TAPEINOS *grcki > tapinus > tapino
-
amcitas,
amicitatis f. > amicitatem > preko provansalskog amistade > amicizia’
(amista u starom jeziku znaci ‘amore, amato’)
-
ardeo, 2, arsi, arsum
> ital. ardo, ardere, arsi, arso (prelazi u 3. konj, menja akcenat i
nema vise ‘e’)
-
ncendo:
AFEREZA = gubljenje fonema na pocetku reci; incendo, 3, incendi, incensum >
ital. incendiare; incensio, ionis f. – pozar > nestaje ta rec, nastaje
incendium, ii N. > incendio
-
mano
+ tenere > mantenere – rukom drzati; manus, us F. > LA
MANO
-
tollo,
3, sustuli, sublatum (sustuli i sublatum su supletivni oblici, preuzeti od
suferro, suferre, sustuli, sublatum) >>> togliere; tollo > toglio
> tolgo (metateza); tolgo, togliere, tolsi, tolto
-
spes,
spei F. (IV deklinacija) > spem > speme (epiteticki vokal ‘e’); u Lamento
kod Rinalda je spene zbog rime sa mantene; i kod Pjer dele Vinje u “Amor in cui
disio” je spene (skraceno za speranza)
model 1 - frango, 3, fregi,
fractum > fragno > frango
remaneo, 2, remansi >
remanio > rimagno > rimango
model 2 - colligo, 3,
collegi, collectum > colgo
doleo, 2, dolui > dolio > doglio > dolgo
5)
ODO DELLE COLONNE – LAMENTO D’UNA DONNA ABBANDONATA
Oi lassa
‘namorata!
Contar
vo’ la mia vita,
a dire ogni fiata
come l’amor m’invita;
ch’io son sanza
peccata,
per uno ch’amo e voglio,
e noll’agio in mia bagla
si com’avere soglio;
ed or mi mena orgoglio,
lo cor mi fende
e taglia.
Oi lassa tapinella,
come l’amor m’ha prisa!
Che’ lo suo amor m’apella,
quello che m’a’ conquisa.
La sua persona bella
tolto m’ha gioco e risa,
ed ami messa in pene
ed in tormenti
forte.
Mai non credo aver bene
se non m’accorre
Morte:
aspettola
che vene,
tragami d’este sorte.
Lassa! Che mi dicia.
quando m’avea in cielato.
Di te, oi vita mia,
mi tegno piu’ pagato,
ca s’io avesse im balia
lo mondo e segnorato
Ed or m’ha a disdegnanza
e fami scanoscenza
per ch’agia d’altr’amanza!
O Dio, chi lo m’intenza
mora di mala lanza
e senza penitenza!
trami d’esto penare!
Fa tosto ch’io ne pera
se non mi degna amare
lo mio sire;
che’ m’era
dolze lo suo parlare.
ed ami ‘namorata
Ora lo cor cangiat’a’,
sacciate
se m’e’ dura!
Si’ come disperata
mi metto a la ventura!
Va, canzonetta fina,
al buono aventuroso:
ferilo a la corina,
se ‘l truovi disdegnoso:
nol ferir di
rapina,
che sia troppo gravoso;
ma ferilo, ch’il tene,
aucidela sen’ fallo.
Poi saccio ch’a me vene
lo viso del cristallo,
e saro’ fuor di pene
e avro’ alegreza e gallo!
- invito, 1 – pozvati u goste, castiti
-
sanza
je provansalska varijanta za ‘senza’; lat. sine je nestalo na teritoriji cele
Romanje; absentia, ae f. – odsustvo >
assenza >>> sentia > senza
-
poena,
ae f. (sa dve takice na o = oznacava da se svaki vocal izgovara pojedinacno, to
se zove afereza) > pena
- guernita je provansalski; od germanskog WARNJAN >>> guarnire – opremiti, ukrasiti
-
noll’agio
= non lo aggio – non l’ho
-
baglia
= balia – vlast; od BAILIA; balia (akc. na prvo ‘a’) > dadilja (od balium)
-
soleo,
2, solitus sum – imati obicaj, danas vise ‘essere solito’; nije se koristio u
prezentu, vec najvise u imperfektu (solevo); tako da je prezento ostalo soglio
a nije ‘solgo’ kao sto bi trebalo po modelo colligo, 3
-
patior,
pati, passus sum – trpeti, podnositi nesto >>> patisco, patire; pasio,
pasionis f. – stradanje na Hristovom krstu >>> la passione – strast
-
orgoglio
dolazi iz provansalskog preko franackog URGOLI – velika vaznost (u prov.), a u
ital. – ponos
-
findo,
3, fidi, fissum – cepati >>> fizija: cepanje
-
appello,
1 – nije zvati nego ‘imenovati’; appellarsi a qcu – pozvati se; fare appello a
qcu – apelovati na
-
prehendo,
3, prehensi, prehensum >>> prendo, prendere, presi, preso (H nestaje i
dolazi do kontrahovanja)
-
conquiro,
3, conquisivi, conquistum – osvojiti > conquisto, conquistare, particip je
pod uticajem spanskog
-
tormentum,
i n. – sprava za mucenje
-
accorrere
= ad + curro, 3, cuccuri, cursum – priteci u pomoc; accorro, accorrere,
accorsi, accorso
-
sors,
sortis f. – kocka, zreb > la sorte
-
dicia
je ovde zbog rime, a trebalo bi diceva
-
appagato
je od pagato; paco, 1 – smiriti, umiriti >>> pago, 1 – potplatiti
(dolazi do sonorizacije); AD + PACO,1 > appagare
- dis + dingus, 3 > disdegnanza – prezir
-
cognosco,
3, cognovi, cognitum – ovaj glagol se gubi i nastaje conosco, conoscere,
conobbi, conosciuto >>> scanoscienza je od S + conoscenza; S je
negativni prefiks
-
penitenza
je od paeniteo, 2, paenitui – pokajati se
-
reus,
rei m. >>> malavagio = cativo i reo – kriv; reo di – kriv za; reato –
krivicno delo
- fera, ae f. – zver od ferus, 3 – divlji
- venturo – particip futura koji nestaje u svim romanskim jezicima; venio, 4 > venturus – onaj koji ce doci; sum, esse, fui > futurus – buduci,sledeci; nascituro – dete u majcinoj utrobi; venturo je ostalo da znaci sledeci, buduci, a umesto moriturus danas je moribondo – samrtnik,onaj koji ce umreti
-
mensura,
ae f. > misura (n ispred s nestaje i kratko i u protonici > e)
-
cambiare
je preko franc i galskog > provansalski cangiare
-
sacciate
= sappiate, juznjacka varijanta; sapio, sapere, sapii – mirisati nesto, imati
apetit >>> sapor, saporis m. – ukus; scio, 4, scivi, scitum - znati,
zamenio ga je sapio, 3; scientia, ae f. > scienza – nauka; sapere menja
konjug. iz 3 u 2!!! sapiens,sapientis – mudar, pametan > sapiente =mudrac;
sapientia, ae f.-mudrost; saccente – onaj koji se pravi vazan, sveznalica; perfekat
= sapii > sapui > sepui > seppi
-
di
rapina: snazno (rapio, 3, rapui, raptum – oteti)
6) GIACOMINO PUGLIESE – MORTE, PERCHE M’HAI
FATTA SI GRAN GUERRA - INTERNET
7 ) PIER
DELLA VIGNA – AMORE IN CUI DISIO…
Amore, in cui disio ed ò speranza
di voi, bella, m'à dato guiderdone;
guardomi infin che vegna la speranza,
pur aspettando bon tempo e stagione;
com'om ch'è in mare ed à spene di gire,
quando vede lo tempo ed ello spanna
e già mai la speranza no lo 'nganna,
così faccio, madonna, in voi venire.
Or potess'eo venire a voi, amorusa,
o come larone ascoso e non paresse!
Ben lo ter[r]ia in gioia aventurusa
se l'Amor tanto bene mi facesse!
Sì bel parlante, donna, con voi fora
e direi como v'amai lungiamente
più ca Piramo Tisbia dolzemente,
ed ameragio infin ch'eo vivo ancora.
Vostro amor è che mi tene in disi[r]o
e donami speranza con gran gioi,
ch'eo non curo s'io doglio od ò martiro
membrando l'ora ched io vegna a voi,
ca, s'io troppo dimoro, par ch'io pera,
[ aulente lena ], e voi mi perderete;
adunque, bella, se ben mi volete,
guardate ch'io non mora in vostra spera.
In vostra spera vivo, donna mia,
e lo mio core adesso a voi dimanda,
e l'ora tardi mi pare che sia
che fino amore a vostro cor mi manda.
Guardo tempo che vi sia a piacimento
e spanda le mie vele in ver voi,
rosa,
e prenda porto là ove si riposa
lo meo core a l[o] vostro insegnamento.
Mia canzonetta, porta esti compianti
a quella c'à 'n bailìa lo meo core
e le mie pene contale davanti
e dille com'eo moro per suo amore,
e mandimi per suo messagio a dire
com'io conforti l'amor ch'i[n] lei porto,
e, s(ed)'io ver lei feci alcuno torto,
donimi penitenza al suo volire.
-
speranza
je provansalizam koji je opstao; od gl. spero, 1
- guiderdone = nagrada, od germ. WIDARDON
-
allegranza
je provansalizam; danas je allegria, od allegro
- guardomi = aspetto (ocekujem)
-
expecto, 1 > espectare – nesto gledati > aspettare
(vokalska disimilacija i pojednostavljivanje, regr. asim.)
-
statio,
ionis f. > acc. stationem > daje 2 refleksa: stagione i stazione
-
spanna
(sicilijanski) = pokrenuti nesto; alzare le vele e mettere in movimento la nave
-
potuissem
>>> potessi (ovde vec imamo prezentsku a ne perfekatsku osnovu)
-
latro,
latronis m. > ladrone (sonorizacija) – ova rec najverovatnije nije nastala
od akuzativa, vec ablativa!!!
-
ascoso
je od ascondere a nascosto od nascondere = in + abscondo, 3, abscondidi,
absconditum
-
terria
je kondic. I u starom jeziku nastao od tenere + imperfekta od habeo = tenere +
habebam > tenro + habebam (>avevam>avea>ia) > tenria > terria
-
gaudium,
ii n. > gioia (imenica dosla preko provansalskog; a presla iz II u I
deklinaciju)
-
ameraggio
= amero’; od infinitiva glagola i prezenta gl. habere = amare + habeo
(>ao>o) > ameraio/ameraggio (u starom jeziku, odlika juga)
- curo, 1 = 1. brinuti; 2. leciti
- martyrium (od grckog martyr) > preko hriscanskog latinskog > martire: mucenik i muciti se (u hrisc. smislu)
-
membrare
je od provansalskog memoro 1 > membrare (rimembrare = re + membrare)
- troppo je od franackog THROP
-
demoror,
1 – oklevati *danas indugiare > dimorare – boraviti (postoji semanticki
latinizam, jer dimorare isto znaci oklevati)
-
pereo,
4, perii, peritum – nestati, poginuti > perire
- smarrire je od germanskog (S)MARJAN > smarrire: izgubiti, zaturiti
-
demando, 1 > dimando > domando (e bi trebalo da predje
u ‘i’ u protonici, ali se desava ARROTONDAMENTO i
ostaje ‘o’)
-
tardus,
3 – spor >>> tardi: pozno, kasno; ovde tardi znaci sporo
-
u
lat. fino nije postojao kao pridev vec samo kao imenica finis, is m. – kraj
> acc. finem > il fine: cilj / la fine: kraj > fine adj. – nesto sto
je krajnje; postaje internacionalni pridev preko rimskog srednjovek. sveta;
fino se koristi uz konkretne imenice (l’oro fino), a fine uz apstraktne imenice
(npr. l’intelligenza fine)
-
velum,
i n. – jedro > velo; mnozina vela, velorum n. > le vela/le vele: jedra
- meo je latinizam; od meus > acc. meum > meo > mieo > mio; mei > miei (‘e’ opstaje jer je posle diftonga ‘i’)
-
insegnamento:
lepo ophodjenje, maniri, ugladjenost (u prov.); nastalo od IN + SIGNUM,I n. –
znak; danas insegnamento znaci poducavanje; signare: nesto oznaciti
-
compiangere
= CUM + plango, 3, planxi, planctum; plango je zamenio fleo, 2 – plakati; a i
ploro, 1 se izgubio; planctus daje particip pianto = plac
- balia = bailia = vlast (provansalski)
-
contare
– brojati,racunati (u starom jeziku conto – prica, a contare – ispricati); computo, 1 – racunati, brojati (cum +
putare); re + contare – raccontare; ‘conti di antichi
cavallieri’
-
sed – ali (dodato proteticko
‘d’); to je dodao prepisivac
-
messaggio
stize preko francuskog; messaggiere – glasnik
- tortus, us m. – krivina, a danas krivica; od glagola torqueo, 2, torsi, tortum
-
volire
je umesto ‘volere’ zbog rime
Al cor gentil rempaira sempre amore
come l'ausello in selva e la verdura;
ne' fe' amor anti che gentil core
ne' gentil core anti ch'amor, natura:
ch'adesso con' fu 'l sole,
si` tosto lo splendore fu lucente,
ne' fu davanti'l sole;
e prende amore in gentilezza loco
cosi` propiamente
come calore in clarita` di foco.
Foco d'amore in gentil cor s'apprende
come vertute in petra preziosa,
che da la stella valor no i discende
anti che 'l sol la faccia gentil cosa;
poi che n'ha tratto fore
per forza sua lo sol cio` che li e` vile,
stella li da` valore:
cosi` lo cor ch'e` fatto da natura
asletto, pur, gentile,
donna a guisa di stella lo 'nnamora.
Amor per tal ragion sta 'n cor gentile
per qual lo foco in cima del doplero:
splendeli al su' diletto, clar, sottile;
no li stari' altra guisa, tant'e` fero.
Cosi` prava natura
recontra amor come fa l'acqua il foco
caldo, per la freddura.
Amore in gentil cor prende rivera
per suo consimel loco
com'adamas del ferro in la miniera.
Fere lo sol lo fango tutto il giorno:
vile reman, ne` 'l sol perde calore;
dis' omo alter: "Gentil per sclatta torno";
lui semblo al fango, al sol gentil valore:
che non de' dar om fe'
che gentilezza sia for di coraggio
in degnita` d'ere'
sed a vertute non ha gentil core,
com'aigua porta raggio
e 'l ciel ritien le stelle e lo splendore.
Splende 'n la 'ntelligenzia de lo cielo
Deo creator piu` che 'n nostri occhi 'l sole:
ella intende suo fattor oltra 'l cielo,
e 'l ciel volgiando, a Lui obbedir tole;
e con' segue, al primero
del giusto deo beato compimento,
cosi` dar dovria, al vero,
la bella donna, poi che 'n gli occhi splende
del suo gentil, talento
che mai di lei obedir non si disprende.
Donna, Deo mi dira`: "Che presomisti?"
siando l'alma mia a lui davanti.
"Lo ciel passasti e 'nfin a Me venisti
e desti in vano amor Me per semblanti:
ch'a Me convien le laude
e a la regina del regname degno,
per cui cessa omne fraude".
Dir Li poro`: "Tenne d'angel sembianza
che fosse del Tuo regno;
non me fu fallo, s'in lei posi amanza".
-
Rempaira = rifugia *provansalizam i galicizam, od gl.
pareo, 2, parui
-
ausello je provansalizam; avis, avis f. = ptica > deminutiv. avicellus > acc. avicellum >
aucellum > uccello (dolazi do udvajanja ‘c’ da bi ‘u’ opstalo); sekundarni
diftong AU u naglasenom polozaju prelazi u ‘O’, a u nenaglasenom u ‘U’;
francuski OISEAU
-
lodo,
1 > laudavit > laudau > laudao’ > lodo’
-
silva,
ae f. > silvam > selva
-
vireo, 2, virui – zeleniti se; viridis, viride >
viridem > sinkopa, kratko i > e > verde
-
tosto = subito (arh.); particip gl. torreo, 2, torrui,
tosto = prziti, peci; ovaj gl. nestaje i od participa tosto = tvrd, nastaje
glagol tostare il caffe’; avere la faccia tosta – biti bezobrazan, bezocan
-
luceo, 2, luxi = sijati, blistati > ovaj gl. se
izgubio; od lux, lucis f. > lucem > la luce
-
locus, loci m. > locum > luogo – dolazi do
sonorizacije i diftongacije
-
proprius, 3 > osobit, svoj, vlastiti > propriamente
-
calor, caloris m. > calorem > calore – toplota.
claritas, atis f. > chiarore – svetlost
-
ad + prehendo, 3, prehensi, prehensum > apprendere
-
virtus, virtutis f. (u osnovi: vir, viri m.) > virtutem
> apokopa haplologijom > virtu, kod Gvida Gvinicelija u Al cor gentil je
vertute – tipicfno za toskanske govore; virtu’ – 1. muzevnost; 2. snaga,
hrabrost, moc (magicna moc kod Gvinicelija) >>> danas znaci iskljucivo
‘vrlina’; kod Makjavelija virtu’ nije jednako fortuna vec je to individualna
sposobnost pojedinca da se suprotstavi toku stvari tj fortuni; virtu morale:
moralna vrlina; virtu politica: politicka sposobnost kod Makjavelija
-
grcki PETRA – kamen >>> pietra, odatle Petar =
covek jak kao stena; pietra, ae f.; saxum, i n. >>> sasso – kamen
-
valor, valoris m. – vrednost > valorem > il valore;
od glagola valeo, 2, valui, valitum – biti jak; validum – onaj koji je jak
-
vilis, vile – nesto bezvredno, sto nema nikakvu vrednost;
cosa vile; a vil prezzo – kupiti nesto jeftino; a nascita vile – bez arist.
porekla
-
guisa je od starofranc. guise; a guisa di = poput
-
ratio, rationis f. > rationem > ragione
-
esletto = eletto; od gl. eligo, 3, elegi, electum
-
duplus > doppiero/e – dupli svecnjak; duplus >
doppio *multiplikativni broj
-
diletto, a – uzivanje, radost; od delecto, 1 – zabavljati, u necemu ucivati; diligo, 3, dilexi,
dilectum – postovati, izabrati; mio diletto = ljubljeni, voljeni, dragan;
dilettante – onaj koji nesto radi iz ljubai, amater, diletant, a suo diletto –
po svojoj volji; dilettarsi
-
sottile
od subtile *sub + tela *dugo e
-
ferus, 3 – divlji, fera, ae f. – zver >>> fiero
– ponosan
-
pravus, 3 – zao, opak; danas je pravo – pakostan, opak;
pod uticajem spanskog u 16. veku dozivljava sonorizaciju i postaje bravo,
brava, prvo su bravi bili razbojnici, pratioci velikasa,za koje nije vazio
zakon, bili su losi, ali uvek spremni da stite svog gospodara > hrabri
ljudi; internacionalizam
-
recontrare je od priloga contra, a incontrare je od in +
contra, a preko franc. rencontrer – sresti
-
calidus > sinkopa caldum > caldo
-
frigidus > frigidum > sinkopa frigdu > freddo.
kratko i > E, regres. asimilacija
-
rivera: galicizam = obala; riviere – starofranc; ripa, ae
f. – obala > riva (sonorizacija)
- adamas, adamantis f. – dijamant od grc, ADAMANTOS; u starom it. adamante
- ferrum, i n. – gvozdje > ferro
- ferio, 4, ici, ictum – udarati, pozajmio oblike od ico, 3, ici ictum koji je nestao >>> ferisco, ferire, ferii, feritum; ovde fere = perisce; pada; FERIO – hijat IO se razresava dodavanjem ISC u sredinu; l’ictus cerebrale – mozdani udar
-
altus > komp. alterior > altero – koji je na visini
> ohol, ponosit; alterigia – oholost
-
sclatta – loza, poreklo od gotske reci SLAHTA; danas
schiatta
-
torno, 1 – nesto strugati > tornare; lat. tornus –
dleto; strug
-
similis, simile > similare > somigliare; a od
semblar > sembrare; u st. jez. sembiante – izgled; semblare = paragonare,
dare per semblare - porediti
-
de je deve – sinkopa i apokopa
-
fides, fidei f. > fidem > la fede; fe = sinkopa
-
coratge *prov. > srce, hrabrost, srcanost >
coraggio
-
radius, ii m. daje razzo i raggio
-
ritenere = re + teneo, 2, tenui, tentum
-
intelligenza – inter + lego, 3 > intellego, 3, lexi, lectum – razabirati, razumevati; intellegentia
– razum, razboritost, razumevanje; nekad znaci i narav kao u Perch’io non spero
di tornar giammai > intelligenza; kratko e u protonici>i
-
creator, oris m. > tvorac, stvaralac, ovde criator
-
u tekstu je volgiando umesto volgendo; od volvo, 3,
volvi, volutum > volgo, volgere, volsi, volto iz neobj. razloga – nesto
okretati. u sloz. ostaje evolvere – razvijati se >>> evoluzione
-
consequor, 3, consecutus sum > seguire
-
oboedio, 4 > obbedire, ili ubbidire (sa metafonijom o
> u)
-
iusius, 3 – pravedan > giusto
-
presomisti = che presumesti; proesumere > presumere –
nesto umisliti
-
siando = essendo – gerundio settentrionale
-
anima je od anima,
ae f. > sinkopa: anma > alma; anima je ucena rec; odatle animal,
animalis m. – zivotinja, zivi stvor
-
rex, regis m. > regem > re; regina, ae f. >
regina; regno, 1 – vladati; regnum, i n. – kraljevstvo – il rgno; reame je
preko franc, roi –kralj i royalme – kraljevstvo
-
cessare – prekinuti; od cesso, 1 = oklevati, prestati;
cedo, 3, cessi, cessum – koracati, uzmicati u boju,povlaciti se; cessare il
fuoco = primirje, cedere la parola = nekome ustupiti rec; retrocedere –
povlaciti se
-
fraus, fraudis f. > fraudem > la frode – prevara
> gl. fraudo, 1 – nekog prevariti; fraudolente – na prevaru
-
ANGELOS (grc) – glasnik, onaj koji donosi neku vest’ a u
hrisc = andjeo nebeski, lat angelus
-
fallo, fallere, fefeli, falsum – varati; od fallo >
fallare – gresiti i fallire – propasti, bankrotirati; Chi fa, falla = ko radi,
gresi! falax, falacis > fallace – varljiv, lazljiv; fallo – krivica
-
ch’adesso – kauzalno znacenje, ali ovde: non appena = cim
9. GUIDO CAVALCANTI – VOI CHE PER LI OCCHI MI PASSASTE ‘L
CORE
Voi che
per li occhi mi passaste ’l core
e destaste la mente che dormia,
guardate a l’angosciosa vita mia,
che sospirando la distrugge Amore1.
E’ vèn tagliando di sì gran valore,
che’ deboletti spiriti van via2:
riman figura sol en segnoria
e voce alquanta, che
parla dolore3.
Questa vertù4 d’amor
che m’ha disfatto5
da’ vostr'occhi gentil’ presta6 si mosse:
un dardo mi gittò dentro dal fianco.
Sì giunse ritto ’l colpo al primo tratto7
che l’anima tremando si riscosse8
veggendo morto ’l cor nel lato manco9.
- excito, 1 – podici > de + excito, 1 > destare
- mens, mentis f. > mentem > mente: um, razum, pamet, dusa
- signoria – vlast od senior koji potice od senex, senecis –
star, starac > komp. senior > acc. seniorem > signore (u hijati vrsi
palatalizaciju)
- aliquantus, 3 > sinkopa = alquanto – danas znaci prilican;
postoje jos i assai i parecchio
- vox, vocis f. > vocem > la voce
- qui, que, quod > acc. quem > che – nije samo rel. zamenica
vec i veznik
- praesto > presto – u starom jeziku je i pridev presto,
presta
- moveo, 2, movi, motum > muovere; moveo >>> muovo
(eliminacija hijata EO jer je presao u III konjugaciju); perfekat je mossi
(sigmatski tip perfekt), a particip je motum >>> mosso
- latus, lateris n. – strana >>> il lato
- flacus, 3 – mlitav > fiacco – slab; dok je fianco dosao preko franc. FLANC (flancone)
- tractus, us m. – pokret, crta, potez >>> tratto; od
glagola traho, 3, traxi, tractum;
- riscuotesi – trgnuti se; executio, 3, excussi, excussum –
tresti, istresti, izbaciti nesto
- manco – stari oblik za levu stranu; mancino je onaj ko pise levom
rukom (danas se koristi ta rec); manco je od mancus = debilis = sakat, onaj
koji nedostaje >>> danas imamo ‘monco’ – onaj koji nema ruku, a od
manco imamo isto i ‘mancare’; od sinister,sinistra, sinistrum > sinistro;
dexter, dextera, dexterum > ‘dextera manus’ > sinkopa TE > vec u lat.
je bilo destro
10. Guido Cavalcanti – Era in pensier d’amor
Era in penser
d'amor quand' i' trovai
due foresette nove.
L'una cantava: - E' piove
gioco d'amore in noi - .
05 Era la vista lor tanto soave
e tanto queta, cortese e umìle,
ch'i' dissi lor: - Vo', portate la chiave
di ciascuna vertù alta e gentile.
Deh, foresette, no m'abbiate a vile
10 per lo colpo ch'io porto;
questo cor mi fue morto
poi che 'n Tolosa fui. -
Elle con gli occhi lor si volser tanto
che vider come 'l cor era ferito
15 e come un spiritel nato di pianto
era per mezzo de lo colpo uscito.
Poi che mi vider così sbigottito,
disse l'una, che rise:
- Guarda come conquise
20 forza d'amor costui! -
L'altra, pietosa, piena di mercede,
fatta di gioco in figura d'amore,
disse: - 'L tuo colpo, che nel cor si vede,
fu tratto d'occhi di troppo valore,
25 che dentro vi lasciaro uno splendore
ch'i' nol posso mirare.
Dimmi se ricordare
di quegli occhi ti puoi - .
Alla dura questione e paurosa
30 la qual mi fece questa foresetta,
i' dissi: - E' mi ricorda che 'n Tolosa
donna m'apparve, accordellata istretta,
Amor la qual chiamava la Mandetta;
giunse sì presta e forte,
35 che fin dentro, a la morte,
mi colpir gli occhi suoi - .
Molto cortesemente mi rispuose
quella che di me prima avea riso.
Disse: - La donna che nel cor ti pose
40 co la forza d'amor tutto 'l su' viso,
dentro per li occhi ti mirò sì fiso,
ch'Amor fece apparire.
Se t'è greve 'l soffrire,
raccomàndati a lui - .
45 Vanne a Tolosa, ballatetta mia,
ed entra quetamente a la Dorata,
ed ivi chiama che per cortesia
d'alcuna bella donna sie menata
dinanzi a quella di cui t'ho pregata;
50 e s'ella ti riceve,
dille con voce leve:
- Per merzé vegno a voi - .
- duo, duae, duo >>> due = mnozina zenskog roda u starom
jeziku
- lat. foras >>> forese > foresette; forese –
quello che abita fuori della citta’ > foresetta
- e’ piove = egli piove – pojavljuje se egli uz bezlicne
glagole pa se skracuje i ostaje samo e’
- piovere je od francuskog IL PLUIT – samo 3. lice; pluvia, ae f. > pioggia >>> doslo je do ne sasvim
jasne palatalizacije
- iocus, ioci m. – sala >>> gioco = ovde znaci piacere
amoroso = ljub. zadovoljstvo (uticaj Provansalaca)
- lor je ovde od genitiva illorum
- suavis, suave > soave – drazestan, mio, sladak
-quietus, 3 – miran >>> queto/cheto/quieto
- cohor, cohortis f. > la corte – dvor
- clavis, clavis f. > clavem > la chiave
- cata (grcki) + unus > cadauno
- colpus – od grckog COLAPHOS – udarac >>> colpus
> ital. colpo; culpa, ae f. – krivica >>> colpa; na spanskom golpe
– drzavni udar, a na ital. il golpe = colpo di stato
- fugio, 3, fugi, fugitum >>> fugire
- ad + miror, 1 >>> ammirare; mirare – posmatrati
nesto; miror, 1 – cuditi se, diviti se necemu
- recordor, 1, recordatus sum >>> ricordare
- questio, questionis f. > questione
- chorda, ae f. – uze, konopac > accordellata
- Mandetta je dobijeno aferezom od Amandetta – dem. Amandica
- iungo, 3, iunxi, iunctum = spojiti, upregnuti > giungere:
stici = arrivare; congiungere – spojiti
- arrivare = ad + ripa,
ae f. – obala > adripare – pristati uz obalu > arrivare
- visus, us m. – pogled >>> viso – lice
- fissare qcu con lo sguardo – fissare od fixus, 3 – cvrst,
postojan
- gravis, grave – tezak >>> grave; postojala je i
varijanta greve, pa se kontaminacijom sa antonimom doslo do grave
- levis, leve – lak > lieve; to je pesnicki a danas ga menja
leggero, od franc. i prov. legere
- entrare je od predloga intra > intrare > entrare
- chiamare je od clamo,
1, clamatus sum – zvati/vikati > clamor, clamoris m. – buka > clamore
– graja, buka (ucena rec); u lat. je bio i glagol appello, 1 – zvati; dok danas
appellare znaci ‘imenovati’; appellarsi a – pozivati se na nekoga; invoco, 1 –
pozivati nekog u pomoc, prizivati
- de + in + antea > dinanzi; de + ab + ante > davanti
- recipio, 3, recepi, receptum > ricevo, ricevere,
ricevei/ricevetti, ricevuto = od RE + capio, 3, cepi, captum
- nascere = nascor, nasci, natus sum (dep. glago) > nasco,
nascere, nacqui, nato
- ridere = rideo, 2, risi, risum > menja konj. u vulg-lat;
trebalo biti ‘riggio’
- splendere = splendeo, 2, splendui; menja konjugaciju
11. Guido Cavalcanti – Perch’io non spero di tornar
giammai
Perch’i’ no spero
di tornar giammai,
ballatetta, in Toscana,
va’ tu, leggera e piana,
dritt’ a la donna mia,
che per sua cortesia
ti farà molto onore.
Tu porterai novelle di sospiri
piene di dogli’ e di molta paura;
ma guarda che persona non ti miri
che sia nemica di gentil natura :
ché certo per la mia disaventura
tu saresti contesa,
tanto da lei ripresa
che mi sarebbe angoscia;
dopo la morte, poscia,
pianto e novel dolore.
Tu senti, ballatetta, che la morte
mi stringe sì, che vita m’abbandona;
e senti come ’l cor si sbatte forte
per quel che ciascun spirito
ragiona.
Tanto è distrutta già la mia persona,
ch’i’ non posso soffrire :
se tu mi vuoi servire,
mena l’anima teco
(molto di ciò ti preco)
quando uscirà del core.
Deh, ballatetta mia, a la tu’ amistate
quest’anima che trema raccomando :
menala teco, nella sua pietate,
a quella bella donna a cu’ ti mando.
Deh, ballatetta, dille sospirando,
quando le se’ presente :
«Questa vostra servente
vien per istar con voi,
partita da colui
che fu servo d’Amore.»
Tu, voce sbigottita e deboletta
ch’esci piangendo de lo cor dolente,
coll’anima e con questa ballatetta
va’ ragionando della strutta mente.
Voi troverete una donna piacente,
di sì dolce intelletto
che vi sarà diletto
starle davanti ognora.
Anim’, e tu l’adora
sempre, nel su’ valore.
-
leggero je od starofranc. i prov. LEGIER/LEGERE; a od
-
planus, 3 – rasan > piano; ovde = spokojan, miran\
-
directus,
3 (= de + rectus, 3 – prav, uspravan) –
izravan > directum > diretto; regr.as. > dritto; sinkopa ‘i’
-
novus, nova > novellus – mlad, nov > novella –
vest; kod dsn-ista, danas – notizia
-
plenus, 3 > pieno – pun
-
dolor, doloris m. > duolo – stari jezik; doglio >
dolgo; metateza; od gl. Doleo, 2, dolui
-
pavor,
pavoris f. > paura; od glagola paveo, 2, pavi
-
miror, 1 – gledati, paziti se > cuditi se; mirus, 3 –
cudan; ad + miror > ammirare – cuditi se, diviti se
-
inimicus (od in + amicus) > nemico (afereza)
-
contendo, 3, contenti, contentum – osporavati
>>> contendo, 3, contesi, ?
-
re + prehendo, 3, prehensi, prehensum > reprehendo
> riprendere – prekoriti nekog = biasimare qcu; essere ripreso
-
angustiae, arum f. > angoscia (narodska rec) –
teskoba; angustus, 3 – uzan, tesan
-
poscia
je od postea; a od post > poi – zatim
-
pianto
je od planctus, us f. – plac; glagoli – plango, 3, planxi, planctum; ploro,
1/fleo, 2, flevi, fletum: plakati
-
stringere – stringo,
3, strinxi, strinctum: nesto stegnuti
-
abbandonare – preko germ. i starofrancuskog ABANDONER; et
abandon – biti na vlasti
-
battuo, battuere (3), battui – lupati, udarati
>>> hijat se gubi i dobijamo – battere
-
kata + quisque + unus > ciascuno
-
spiritus,
us m. – duh, dah (ono sto ima u sebi zivota) – personifikacija
zivota; postoji 4 osnovna sredista zivota – 1. Anima; 2. Il cuore – la sede
degli affetti; 3. La mente = immaginazione; 4. Stomak
-
soffrire je od SUB + ferro, ferre, tuli, latum >
sufferro, sufferre, sustuli, sublatum > soffrire – nesto podnositi
-
minor,
minari, minatus sum – pretiti, voditi, komesati; > minatiare > daje
minacciare i menare: 1. udarati u rimskom dijalektu, picchiare; 2. kod Dantea komesati; 3. danas znaci ‘dovesti’
-
exeo, exire,exii, exitum; od eo, ire,ii,m itum; exeo,
exire daje esco, uscire, uscii, uscito; to je metafonija; trebalo bi escire ali
E prelazi u U zbog ‘I’ u sledecem slogu!!!
-
amista je provansalski; amicizia danas
-
tremo,
1, tremui > tremo, 1 – drhtati; u starom jeziku je bilo ‘triemo’
ali dolazi do eliminisanje u toskanskom, jer muta + likvida na pocetku reci
sprecava diftongaciju!!!
-
pietas, pietatis f. > pietatem > pieta; pius, 3 –
pobozan, onaj koji se klanja bogovima
-
partior,
4, partitus sum – 1. odeliti nesto; 2. otici > partio, 4 – otici; imenica pars, partis f.
> partem > parte - deo
-
sbigottito – preplasen, preko germ. BI GOT
– biti s bogom
-
debilis,
debole – sakat, slab, nemocan > debole – slab (arrotondamento, desava se posle labijala i u
nenaglasenom polozaju; ovo je poluucena rec zbog B koje nije preslo u V);
deminutiv deboletto
-
adoro, 1 – moliti se, sklanjati se bogovima > ital.
adorare – obozavati
12. Guido Cavalcanti – In un boschetto trova pasturella
In un boschetto
trova’1 pasturella
più che la stella2 – bella, al mi’ parere.
Cavelli3 avea biondetti e
ricciutelli,
e gli occhi pien’ d’amor, cera4 rosata;
con sua verghetta5 pasturav’agnelli6;
[di]scalza, di rugiada era bagnata;
cantava come fosse ’namorata:
er’adornata – di tutto piacere.
D’amor7 la saluta’ imantenente8
e domandai s’avesse compagnia;
ed ella mi rispose dolzemente9
che sola sola per lo bosco gia10,
e disse: «Sacci11, quando l’augel pia12,
allor disìa13 – ’l me’ cor drudo14 avere».
Po’ che mi disse di sua condizione15
e per lo bosco augelli audìo16 cantare,
fra me stesso diss’i’: «Or è stagione
di questa pastorella gio’17 pigliare».
Merzé le chiesi sol che di basciare
ed abracciar, – se le fosse ’n volere18.
Per man mi prese, d’amorosa voglia19,
e disse che donato m’avea ’l core;
menòmmi sott’una freschetta foglia20,
là dov’i’ vidi fior’ d’ogni colore;
e tanto vi sentìo gioia e dolzore21,
che ’l die22 d’amore – mi parea vedere.
- bosco i boschetto su od BUSK koji je longobardskog porekla; lat.
silva, ae f. > selva
- ovde je pasturella, a treba pastorella je potice od
pasto, pastoris m. (dugo ‘o’) – pastir; pascor, pasci
- BLOND (germanski) > biondo > biondetti
- grcki KARA > provansalski CHIERE > cera – lice; KEROS >
cera – vosak
- agnus, agni m. – jagnje > dem. agnellus > agnellum >
agnello – jagnje
- saluto, 1 – pozdraviti; salus, salutis f. – zdravlje, pozdrav;
danas salve – zdravo; il saluto – pozdrav; la salute – spasenje od lat.
salvitia, ae f. >>> salvizia
- imantenente (iz starofrancuskog) = subito – odmah
- respondeo, 2, respondi, responsum > rispondo,
rispondere, risposi, rispostum
- dolzemente je provansalski uticaj; od dulcis, dulce >
dolce > dolcemente
- grcki GYROS + eo, ire, ii, itum > gire; io givo > gio; tu
givi > gii; lui giva > gia
- sacci – imperativ kao sappi – juzna varijanta; gl. sao, saccio
- pia je pod uticajem francuskog, ovde znaci – piagola, canta;
pileare > pigolare – pijucati – canto degli uccelli
- disia je od gl. desiare/disiare od DE + sedeo, sedere, sedui
> desiderare
- DRUDO je provansakski – drug, ljubavni drug
- conditio, conditionis f. > acc. conditionem > la
condizione
- gio = giova; od iuvat – valja, treba
- basium, ii n. – poljubac > basio, 1 – basciare > baciare
- abbracciare je od ad + brachium *podlaktica
- color, coloris m. > colorem > colore
- dolzore je provansalizam >>> dolcezza
13. Guido Guinizzelli – Lo vostro bel saluto e ‘l gentil
sguardo
Lo
vostro bel saluto e ’l gentil sguardo
che fate quando v’encontro, m’ancide1:
Amor m’assale e già non ha riguardo
s’elli face peccato
over merzede2,
ché per mezzo3 lo cor
me lanciò un dardo
ched oltre ’n4 parte lo taglia e divide5;
parlar non posso, ché ’n pene io ardo
sì come quelli6 che
sua morte vede.
Per li occhi passa come fa lo trono7,
che fer’8 per la
finestra de la torre
e ciò che dentro trova spezza e fende:
remagno come statüa d’ottono,
ove vita né spirto non ricorre,
se non che la figura d’omo rende9.
- incontrare (kod Gvinicelija encontrare) > in + contro,
contra – ici nasuprot nekoga, ici u susret nekome
- salio, 3, salui (salii) – u latinskom znacilo ‘skakati’, a u
ital. znaci ‘popeti se, penjati se’; prezent = salio > saglio > salgo (u
spanskom je ‘salir’); ad + salire – assalire – skociti na
nesto, napasti nekoga
- reguardo je od guardare (od germ. wardon); a ovde nije doslo
do prelaska ‘e’ u ‘i’ u protonic > ital. riguardo
- dardo je franacki i znaci ‘strela’
- ched – proteticko D jer sledeca rec pocinje vokalom
- lancea, ae f. – koplje > lancia; lanciare
- divido, 3, divisi, divisum > dividere
- occulus, i m. > occulum > oclum > occhio (sinkopa jer
imamo konsonant + nenagl. vokal + likvida, pa grupa CL da je cchi i dolazi do
reduplikacije)
- tuono, a ovde je truono – grom; od glagola tono, 1, tonui, tonitum (kratko i) – grmeti; a isto od gl. tono, 1;
fulmen, fulminis n. > ABL. fulmine > il fulmine
*imenica nastala od ABLATIVA
- fenestra, ae f. > finestra > francuski FENETRE *f.
- turris, turris f. *kratko u > torre
- accioche je finalni veznik = AD + HOC + QUEM
- za spezzare se ne zna da li je germanskog porekla PLETZER –
komad, ali u osnovi je pezzo – komad
- findo, 3, fidi, fissum – cepati > fendere – slabo se
koristi; odatle i rec fisija – cepanje atoma
- kod Gvinicelija imamo remagno a ne rimagno, jer on nije
toskanac, vec je iz Bolonje
- re + curro, 3, cuccuri, cursum > ricorro, ricorrere,
ricorsi, ricorso
- statua, ae f. > ostaje rec ‘statua’, sto je ucena rec, jer
ostaje hijat U/A